Bo,
a quick afterword. Even if Emotion seems to point etymologically to a
visible effect of an inner feeling, it is not still social enough. Just like
it is not social communication to write a letter no one reads.
"Commotion" is definitively social.
Bye.
----- Original Message -----
From: "Marco" <marble@inwind.it>
To: <moq_discuss@moq.org>
Sent: Saturday, February 02, 2002 5:26 PM
Subject: Re: MD Emotions and the MoQ
> Hi Bo, Platt, all interested
>
> BO:
> > An aside. In English the term "feel/feeling" means sensing
> > as well as feeling. Exactly the same in Norwegian (föle/fölelse)
> > and Swedish (kjenne/kjensle); German (fühlen/gefühl), while
> > French (according to Denis) "Sentir/Resentir". That is as far as
> > my knowledge goes. Marco! Italian? Wim! Dutch? Jonathan!
> > Hebrew? Rasheed! Arabic? And if other languages present,
> > please.
>
> Short answer.
> In Italian: sentire/sentimento.
>
>
> Long answer.
> Bo, you give me the chance to have fun with etymology. Thanks. And also, I
> want to take this occasion to look at this problem of emotions... isn't it
> time to close it?
>
> We have not the exact matching term of "Feel" in Italian. (that is,
correct
> me if I'm wrong, basically the "sense of touch" in English...). As well
as
> French, we borrow from Latin the term "Sensus" and its derivations. So we
> have "Sentire" as verb. In English it can be translated both with To sense
> and To feel. "Sentire" is valid for emotions, as well.
>
> ** [ An interesting thing is that "sentire" is here valid for all
> senses -even for the so called "sixth sense" - but sight. More or less the
> same seems to be valid for the English "To Feel". We can't "sentire" by
> means of eyes: this is a clear Indo-European heritage, as they used to
give
> to the sense of sight a special role of prominence above the other senses.
> Just think of Plato's *Ideas*. (I've read about "Hearing" having OTOH this
> special role among semitic populations: think of "The Verb". Jonathan,
> nothing to say?) ]
>
> That is about the verb. Then we have three different nouns: "senso" that
is
> more used as biological "sense", as "meaning", and as "direction" (not
> strange, as actually what has no sense doesn't lead anywhere);
"sensazione"
> that is more about the "sixth sense", a sort of inner intuition. And
> "sentimento" that is more used about feelings and emotions. All that is to
> say that our language uses the same etym to mean the five biological
senses
> plus the sixth, plus emotions....
>
> Then we have also the term "emozione" (emotion) that is a synonimous of
> "sentimento". Even emotion is derived by Latin, and it's a bit strange to
> have two diverse terms derived from the same language meaning the same
> concept. Ex-movere means "to stir", so even if sentimento/feeling and
> emozione/emotion are quite interchangeable, it would be probably a bit
more
> etymologically correct to use the former to mean what happens inside, and
> the latter about our way of showing and inevitably, yes, sharing our
> feelings. In this sense (!) maybe we can well say that "emotion" more
than
> "feeling" point ALSO to the social side of the process.
>
> A process that, I repeat, has anyway a biological root.
>
>
> Ciao,
> Marco
>
>
>
>
>
> MOQ.ORG - http://www.moq.org
> Mail Archive - http://alt.venus.co.uk/hypermail/moq_discuss/
> MD Queries - horse@darkstar.uk.net
>
> To unsubscribe from moq_discuss follow the instructions at:
> http://www.moq.org/md/subscribe.html
>
MOQ.ORG - http://www.moq.org
Mail Archive - http://alt.venus.co.uk/hypermail/moq_discuss/
MD Queries - horse@darkstar.uk.net
To unsubscribe from moq_discuss follow the instructions at:
http://www.moq.org/md/subscribe.html
This archive was generated by hypermail 2b30 : Sat Aug 17 2002 - 16:01:50 BST